Comment on 邓丽君:恰似你的温柔 with our English, German, Esperanto and French poetic lyrics

Intercultural echo 多元薈萃 publikigis antaŭ 19 tagoj

04:25

La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo.

Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo.

Raporti la filmon

Priskribo

Here is the famous song by Teresa Teng (1953 – 1995) with our poetic lyrics in English, German, French and Esperanto.
将此经典名曲译为英语、德语,法语及世界语,纪念永垂不朽的邓丽君。
English and Esperanto lyrics by Y. QIAO (Mr. Ciao).
Deutsche Übertragung: Ms. Feifei Yu.
French version by Lucie C.

Genau wie deine Zärtlichkeit
恰似你的温柔
Just Like Your Tenderness
Tout comme ta tendresse

An einem bestimmten Tag jenes Jahres
某年某月的某一天
In a certain year and on a certain day
Un certain jour d’une certaine année,

sah es wie ein gebrochenes Gesicht aus.
就象一张破碎的脸
there was just a broken face to portray
Je vis un visage aux traits brisés.

Es fiel mir so schwer, Adieu zu sagen
难以开口道再见
It was so hard goodbye to say,
Qu’il etait dur de dire adieu,

und alles gehen zu lassen.
就让一切走远
but let all this fade far away.
et de laisser tout s’éloigner.

Das ist keine einfache Angelegenheit,
这不是件容易的事
That is not a simple case.
Ce n’était pas un moment heureux.

wir haben dennoch keine Tränen vergossen.
我们却都没有哭泣
but we showed no tearful face
et pourtant nous n’avons versé aucune larme

Lass ES leichtfüßig auftauchen,
让它淡淡地来
Let it come silently,
Laissons les choses se faire dans le calme

und friedlich entschwinden.
让它好好地去
and let it go decently.
Et s’éloigner dans la sérénité

Es vergeht Jahr um Jahr,
到如今年复一年
year after year up to now,
Après cette année encore une autre viendra

ich kann nicht aufhören in Erinnerung zu schwelgen,
我不能停止怀念
I can’t stop thinking of thou,
Je ne cesse de penser à toi,

Dich vermissend, das Vergangene vermissend.
怀念你怀念从前
and of the past even till now
Tu me manques ainsi que notre passé.

Hoffentlich wird der Meereswind erneut aufwehen,
但愿那海风再起 May
the ocean breeze wave again with a promise,
Que la brise de l’océan soulève une vague comme une promesse

bloß um die Hand der Wellen zu berühren,
只为那浪花的手
so that the hand shaped crest in fullness
qui, telle une main, s’enroule et caresse

genau wie deine Zärtlichkeit.
恰似你的温柔
would just be like your tenderness.
Tout comme pour donner ta tendresse

Ĝuste similiĝu al via ĝentileco (Esperantigita de Yi QIAO)

Tiu tago de tiu monato de tiu jaro
aspektis kiel disrompiĝita visaĝo.
Peniĝis senkaŝe adiaŭ diri,
sed oni nur lasis ĉion foriri.

Malfacila tio estis,
ni tamen ne ploris.
Lasu ĝin simple veni
kaj plue bone forpasi.

Jaro post jaro ĝis hodiaŭ,
mi neniam ĉesas sopiri ankoraŭ
al vi kaj al la pasinteco tutkore.
Espereble leviĝos la mara vento denove,

por ke vidiĝu la onderoj en manoformo,
ŝajnante ĝuste kiel via ĝentileco.

Respondu

  • Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.
  • Malrespektaj aŭ insultaj komentoj povas esti forigitaj aŭ redaktitaj de administrantoj.
  • Komentoj afiŝataj ĉi tie venas nur de Tubaro kaj estas konservataj nur en Tubaro. Ili estas neniel sendataj al, aŭ ricevataj de la originala platformo de la filmo.

manojokulojpiedojoreloj