Vundita vento, la traducción a esperanto de Vento ferido (1967) uvigo publikigis antaŭ 1 jaro 41:04 3 0 komentu! La statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj) venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj de la originala platformo. Ŝati Malŝati Via ŝato/malŝato por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro. Ĝi neniel estas sendata al la originala platformo. Kopii adreson Adreso kopiite! Nun vi povas sendi ĝin per mesaĝilo aŭ retpoŝto. Raporti la filmon Spama Nerilata/Maltaŭga Ne plu disponebla × Bone! Ne zorgu. Jes! Priskribo La proyección de la literatura gallega a través de la traducción. Grupo BITRAGA – Vundita vento, la traducción a esperanto de Vento ferido (1967) Con el título Vundita viento, el filólogo de Vigo, Jesús Moinhos, acaba de publicar en la editorial Espero, de Eslovaquia, la traducción al esperanto de Vento ferido (1967); La primera obra de Carlos Casares (1941-2002). Esta traducción tiene un emotivo prólogo de Håkan Casares Berg, el hijo del autor, y con un estudio introductorio de Iolanda Galanes, profesora del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo. Los tres participaron en una mesa redonda en la Facultad de Filología y Traducción, una charla a la que también se sumó Gustavo A. Garrido, secretario de la Fundación Carlos Casares, y en la que profundizó, cada uno desde su propia perspectiva, en el trabajo como traductor de uno de los autores más polifacéticos de la narrativa gallega. Vídeo disponible en: https://tv.uvigo.es/video/5dd2ac351e19c0327f47c13a Montri pli...