Jogaile 요가일래 – Kie dormas vent’ 바람이 잠든 곳으로 – en Esperanto 에스페란토 커버송

초유스의 동유럽 publikigis antaŭ 1 monato

04:25 esperanta

Raporti la filmon

Priskribo

En BET-55 Jogailė Čojūtė kantis la kanton “Kie dormas vent'” (바람이 잠든 곳으로) en Esperanto, akompanate de SUNG Minwoo kaj KIM Yulhee el Koreio. La kanto estas la Esperanto-versio de la konata origina sontrako de “Blade and Soul” (Klingo kaj Animo):
kanto: Jogailė Čojūtė, muzikaranĝo: SUNG Minwoo.

노래 : 요가일래, 편곡: 성민우, 대금: 성민우, 피리: 김율희, 사진: Gražvydas JURGELEVIČIUS
영상: Vida

이 영상은 “바람이 잠든 곳으로”의 에스페란토 버전입니다.
This is the Esperanto version of “Where the wind sleeps by Blade & Soul OST”. La kanton tradukis CHOE Taesok el la korea lingvo.

Kie dormas vent’
– Kanto de la imperiestrino

Jen alvenis mi laŭ la venta flu’.
Restadis mi en tiu luna lum’.
Malproksimen tien iras la nubar’.
Tenita longe larmo falas al la mar’.

Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas,
tiel tiel tristas mia kor’?

Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.

Netranseblas nun tiu ĉi river’.
Nun estas tro malfrue por bedaŭr’.
Kvankam viajn varmajn manojn tenas mi,
la du okuloj plenas sole de malĝoj’.

Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas,
tiel tiel tristas mia kor’?

Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.
Bedaŭru ne plu! Eĉ malgraŭ peno
devas mi ekiri nun
al la fora lok’.

Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas,
tiel tiel tristas mia kor’?

Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.

Respondu

Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.

manojokulojpiedojoreloj