Objectifying Women in Esperanto (Indirect Objects)
Exploring Esperanto publikigis antaŭ 5 jaroj en la Angla Ĉu en Esperanto?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 6 Spektoj
- 1 Komentoj
- 1
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
In this grammar lesson, Alex Vaughn Miller explains how indirect objects work in Esperanto and how much they differ from their English counterparts. (See notes below for more info)
The main takeaway from this lesson is that you have to spell out the full phrase “to her” or “al ŝi” in Esperanto in many places where you wouldn’t have to in English in order to clarify whether something is the direct or indirect object of a sentence.
For example, to say “Mi montris ŝin” doesn’t mean “I showed her” like I had her watch that video you suggested; it means “I showed her” like she was my prized pig on display at a fair. What you’d want to say there is “Mi montris al ŝi” instead.
The verb demandi is a little complicated. It can mean “to ask something” (making the question-being-asked the direct object) or “to pose a question to someone” (making the person-being-asked the direct object). So you can say “Mi demandis ŝin” (I asked her) or “Mi demandis ĝin” (I asked it AKA the question) but for clarity’s sake, you wouldn’t say “Mi demandis ŝin ĝin.” You would have to choose “Mi demandis al ŝi ĝin” OR “Mi demandis ŝin pri ĝi” (I asked her about it).
You would not say “Mi diris ŝin” for “I told her” but would need to say “Mi diris al ŝi” instead.
Special thanks to Deanna Schaekel of The Thunderdome for loaning me all the necessary tools to portray an unnecessary tool.
Ĉu vi volas subteni la kanalon? Fariĝu patrono ĉe https://www.patreon.com/exploringesperanto