Sonnet 18 in Esperanto (Soneto 18 de Ŝekspiro)

Alex Miller publikigis antaŭ 6 monatoj

02:05

Raporti la filmon

Priskribo

Alex Miller presents Sonnet 18 by William Shakespeare (translated by William Auld). Below are the words in English and Esperanto.

Alex Miller prezentas la 18an soneton de Vilhelmo Ŝekspiro (tradukitan de William Auld). Jen la angla kaj Esperanta tekstoj:

Ĉu mi komparu vin al somertago?
Pli bela estas vi kaj pli modera:
La majburĝonojn skuas ventatako,
Kaj tro mallongas lukontrakt’ somera.

L’ okul’ ĉiela jen tro arde brilas,
Jen ofte malheliĝas lia oro;
Kaj bel’ de belo foje sin ekzilas
Pro la hazardo, aŭ natur-rigoro.

Somero via tamen plu eternos,
Kaj forperdita via bel’ ne estos;
En ombron Mort’ jubila vin ne fermos,
Ĉar vi en vers’ eterna tempe kreskos:

Dum homoj spiros kaj okuloj vidos,
Vivos ĉi vers’, kaj morton vi evitos.

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Respondu

Via komento publikiĝos tuje, senkontrole. Bonvolu ne enmeti personajn informojn.

BestoDomoAviadiloFenestro