Mesaĝo de aborigeno – Tarcisio Lima – Esperantokanto
Esperanta Stelo publikigis antaŭ 10 jaroj en Esperanto Ĉu ne?
Ni ne povas montri ĉi tiun filmeton al vi, ĉar viaj agordoj pri kuketoj ne permesas tion al ni.
Por rigardi kaj re-agordi viajn kuketojn, vizitu la paĝon Kuketoj.
Vi povas daŭre spekti la filmeton ĉe la originala platformo:
Originala paĝo
Spekti filmon ĉe Tubaro ne ŝtelas la spekton de Jutubo. La spekto enkalkuliĝas en ambaŭ Tubaro kaj Jutubo. Mi komprenas.
- 17 Spektoj
- 1 Komentoj
- 1
Via ŝato/malŝato, ankaŭ viaj ĝenro-proponoj por ĉi tiu afiŝo estas konservita nur en Tubaro, ili ne estas sendataj ekster niaj serviloj. Simile, la statistikoj pri la afiŝo (spektoj, ŝatoj, komentoj ktp), ankaŭ aliaj atribuoj, ekzemple ĝenroj, venas de Tubaro mem. Ili neniel estas rilataj al tiuj ĉe la originala platformo. Mi komprenas.
Viaj signaloj pri problemoj rilate ĉi tiun afiŝon estos sendataj nur al la administrantoj de Tubaro. Ĉi tiu funkcio neniel estas rilata al ebla simila eco ĉe la originala platformo de la filmo. Por raporti problemon al la administrantoj de la originala platformo, uzu la raportofunkcion ĉe tiu platformo. Mi komprenas.
Priskribo
ESPERANTO DUOLINGO! English + Español http://bit.ly/duoinfo2016
|| http://lernu.net/ | http://www.kurso.com.br/ | +20 000: http://facebook.com/groups/esperanto.grupo/
MESAĜO DE ABORIGENO
Folklora temo
muziko: Tarcísio Lima
tradukis al E-o: Franciska Toubale
sepa trako de la KD Verdastelaj Brazilaĵoj
kantas: Tarcísio Lima
Kara blanka kamarado,
kelkajn aferojn ci devus scii:
kiam mi naskiĝas, mi nigras;
kiam mi kreskas, mi nigras;
kiam mi malsanas, mi nigras;
kiam mi estas sub la suno, mi nigras;
kiam mi malvarmas, mi nigras;
kiam mi timas, mi nigras;
kiam mi mortas, mi nigras;
Sed ci, blanka kamarado,
kiam ci naskiĝas, ci rozas;
kiam ci kreskas, ci blankas;
kiam ci malsanas, ci verdas;
kiam ci estas sub la suno, ci ruĝas;
kiam ci malvarmas, ci bluas;
kiam ci timas, ci flavas;
kiam ci mortas, ci violas…
Kaj ci aŭdacas nomi min kolorhaŭtulo.
TRADUKO EN LA ANGLA:
Message from the Aborigine
Dear white comrade,
a few things I wish to know:
when I am born, I am black;
when I grow, I am black;
when I am sick, I am black;
when I am under the sun, I am black;
when I am cold, I am black;
when I am scared, I am black;
when I die, I am black.
But you, white comrade,
when you are born, you are pink;
when you grow, you are white;
when you are sick, you are green;
when you are under the sun, you are red;
when you are cold, you are blue;
when you are scared, you are yellow;
when you die, you are purple…
And you dare to call me “colored”!
TRADUKO EN LA DANA:
Kara blanka kamarado,
Kære hvide kammerat,
kelkajn aferojn ci devus scii:
Der er nogle ting som du skal vide.
kiam mi naskiĝas, mi nigras;
Når jeg bliver født, bliver jeg sort;
kiam mi kreskas, mi nigras;
Når jeg bliver voksen, bliver jeg sort;
kiam mi malsanas, mi nigras;
Når jeg bliver syg, bliver jeg sort;
kiam mi estas sub la suno, mi nigras;
Når jeg er ude i solskinsvejr, bliver jeg sort
kiam mi malvarmas, mi nigras;
Når jeg fryser, bliver jeg sort
kiam mi timas, mi nigras;
Når jeg er bange, bliver jeg sort;
kiam mi mortas, mi nigras;
Når jeg dør, bliver jeg sort;
Sed ci, blanka kamarado,
Men du, hvide kammerat,
kiam ci naskiĝas, ci rozas;
Når du bliver født, bliver du lyserød;
kiam ci kreskas, ci blankas;
Når du bliver voksen, bliver du hvid;
kiam ci malsanas, ci verdas;
Når du bliver syg, bliver du grøn,
kiam ci estas sub la suno, ci ruĝas;
Når du er ude i solskinsvejr, bliver du rød;
kiam ci malvarmas, ci bluas;
Når du fryser, bliver du blå;
kiam ci timas, ci flavas;
Når du bliver bange, bliver du gul;
kiam ci mortas, ci violas…
Når du dør, bliver du lila…
Kaj ci aŭdacas nomi min kolorhaŭtulo.
Og du har den frækhed at kalde mig farvede.